<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Self Improvement Books &#187; ideas</title>
	<atom:link href="http://www.kennynieves.com/tag/ideas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kennynieves.com</link>
	<description>We Discuss All Things Related to Personal Development</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 09:52:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Achievement Motivation Journals</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/achievement-motivation-journals/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/achievement-motivation-journals/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 03:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[achievement motivation journals]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/achievement-motivation-journals/</guid>
		<description><![CDATA[Achievement Motivation journals
Lidia Bastianich takes Wall Street Journal&#8217;s Maria Bartiromo on a tour of Eataly

  

Why Creating a Resolution Fuels Motivation
By means of something different, everybody is motivated. For any kind of goal, that is the similar. Since their high school reunion is around the corner, someone may want to lose weight, while another [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.kennynieves.com/achievement-motivation-2">Achievement Motivation</a> journals</strong></p>
<p><b>Lidia Bastianich takes Wall Street Journal&#8217;s Maria Bartiromo on a tour of Eataly</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DQaRp-o3b50&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/DQaRp-o3b50&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object><br />
<img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/achievement motivation journals.jpg" alt="achievement motivation journals" border="0" align="left" /></p>
<h2>Why Creating a Resolution Fuels Motivation</h2>
<p>By means of something different, everybody is motivated. For any kind of goal, that is the similar. Since their high school reunion is around the corner, someone may want to lose weight, while another may want to discard those extra pounds to get into the mood. Some reasonable goals, incentives, or even the character of the person is typically, what motivates a person to do what he or she does. In order to get good grades, one person may be motivated, or strive, because they need a high GPA, while another person may be motivated to earn high marks since they will get money from a parent. </p>
<p>Whether you are looking to lose a few pounds, exercise more to get in better shape or to get your house structured, creating a sense of purpose is the key to motivation. Motivation is difficult without having a sense of purpose. Without a reason, your goals are not clear and your outcome that you are working towards will be harder to reach. Many different things may motivate a person, but the reason why they are motivated is typically because they have some kind of purpose.</p>
<p>Oftentimes, when a person creates a firm sense of purpose, or a clear reason, then the end result is easier to reach. Clear goals and understanding why you want to motivate yourself can often be the simplest way to get motivated to do nearly anything. When you get ready to work on achieving a goal and understand your purpose for doing so, it will make easier you achieve you goal. Think about what motivates you and then you can easily find ways to help yourself along the way. </p>
<p>Make a list of small things that you could use for motivation. These could be rewards or incentives that could range from a new book to a new dress. <br />
On creating a sense of purpose that can help you motivate yourself, there are a few key tips. When you do not feel motivated to do something, you can create a sense of purpose by thinking of want you want to achieve. </p>
<p>It could be something very small, such as washing your car, or something much bigger, such as purchasing a new house. Whatever your idea is, you require having a clear purpose in mind. Perhaps your purpose for achieving this goal is to better yourself, many it will improve the lives of others or perhaps it is a way to be more efficient or make more money. Your purpose is a significant way to motivate yourself.</p>
<p>In addition, without a clear purpose, your motivation will drop when your work becomes difficult. You lose sight of why you are doing whatever it is that you are striving to accomplish. You can easily give up and you no longer have in sight what your end result can or will be. </p>
<p>Understanding your goals, your reason for what you are working for all creates a clear sense of purpose. This makes motivating yourself so much easier and helps you reach your mission much faster and easier than without a clear purpose.<br />
Another great motivational tool is by rewarding yourself for reaching your small goals along the way. After you have thought about your reason for wanting to do something, consider what you would get pleasure from a reward. Often, small rewards can motivate and help make your end goal easier to achieve. </p>
<p>Having a clear purpose for an outcome gives you the clearness you need to become motivated. Motivation is near impossible to achieve without this clarity. Understanding purpose which means, who, what, where and why of your motivation gives you the key self-assurance needed to meet your goals.<br />
Writing a list or journal of goals will help you reach your end result is another way to keep your purpose in mind and to keep yourself motivated.</p>
<p>If you want to exercise more, possibly keeping a journal of what kind of exercise you do and how long will help you maintain a clear picture in your mind. By looking at your exercise log, your motivation and purpose could be spurred each day. You will start by making small changes each day, if you are trying to attain a large goal, such as losing twenty pounds. These small changes are your goals that will cause you to your successful weight loss.</p>
<p>I hope you have gotten some good ideas from this article and that you are able to use them. I want to thank you reading. Go ahead and look around to find additional helpful tips and information at http://www.selfhelpzone.com/</p>
<p><strong>About the Author</strong><br />
</p>
<p>Nishanth Reddy is an author and publisher of popular <a href="http://www.kennynieves.com/self-help">Self Help</a> Blog. For more information on motivation, goal setting and success and visit: <a href="http://www.selfhelpzone.com/category/motivation/"> Motivation and Goal Setting</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/achievement-motivation-journals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Influence Culture Motivation Theories</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/influence-culture-motivation-theories/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/influence-culture-motivation-theories/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 05:35:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[design]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/influence-culture-motivation-theories/</guid>
		<description><![CDATA[influence culture motivation theories
Emotional intelligence, leadership styles, skills, management qualities, teams, motivational speaker

  

All New Theories And Concepts About Translation In New Century
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>influence culture motivation theories</strong></p>
<p><b>Emotional intelligence, leadership styles, skills, management qualities, teams, motivational speaker</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xbY8ChjBf5A&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/xbY8ChjBf5A&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object><br />
<img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/influence culture motivation theories.jpg" alt="influence culture motivation theories" border="0" align="left" /></p>
<h2>All New Theories And Concepts About Translation In New Century</h2>
<p>Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different language.</p>
<p>Translation is, in Enani&#8217;s (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual studTranslation is, in Chabban&#8217;s words (1984:5), &#8220;a finicky job,&#8221; as it has not yet been reduced to strict scientific rules, and it allows for the differences that are known to exist between different personalities. Translation is a heavily subjective art, especially when it deals with matters outside the realm of science where precisely defined concepts are more often expressed by certain generally accepted terms.</p>
<p>In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.</p>
<p>In translation, the richness of vocabulary, depth of culture, and vision of the translator could certainly have very conspicuous effects on his/her work. Another translator might produce a reasonably acceptable version of the same text, which, however, may very well reflect a completely different background, culture, sensitivity, and temperament. Such differences cannot, in Chabban&#8217;s view (1984), detract from the merit of either translator. This is simply because translation is decidedly a more difficult job than creation.</p>
<p>The question of the possibility of translation is widely regarded as crucial to any understanding of what language is. If translation is not possible, then what is it that language does? Translation is possible in the sense that we humans have been doing it (or claiming to have done it) for many thousands of years, but we have been doing so without any assurance that the message sent was indeed the message that was received. If I ask you to open the window and you then do just that, it may not be too presumptuous to think that the message has successfully been translated, but in the case of a great many possible linguistic instances &#8212; probably the vast majority &#8212; that sort of unambiguous confirmation is not possible.</p>
<p>&nbsp;Even in the present case, your &#8220;compliance&#8221; with my request may be the result of sheer coincidence, of my misunderstanding of what you&#8217;ve done, or of some entirely extraneous factor.</p>
<p>Translation between languages is not the whole of translation, but it is an especially illuminating limit case of a much broader phenomenon. The need to translate the spoken word (either within or between languages) presents serious practical difficulties for a great many people on a day-to-day basis. However, it is written texts that most profoundly present the theoretical problem of translation; a &#8220;literal&#8221; translation would be inconceivable in an entirely oral culture. Indeed, the notion of &#8220;fidelity&#8221; to an &#8220;original&#8221; must be quite different in an oral culture than it is in a print-dominated culture.</p>
<p>In addition, written texts raise the question of the &#8220;translation&#8221; between speech and writing. The creation of alphabets and the writing down of oral traditions authorize or at least permit the separation of the linguistic medium from its significant content &#8212; after all, a &#8220;translation&#8221; has already occurred, in the writing down of the spoken word. Either content or medium may change, independently of the other. This is why Socrates attacked writing, in the <em>Phaedrus</em>: writing is both powerful and dangerous &#8212; it is magical &#8212; and the possibility that translation will transform the words beyond recognition threatens the search for truth.&nbsp;</p>
<p>Only two centuries after Socrates distinguished between the living, seminal word that arises from the dialectic of minds, and the poisonous written word that kills the memory, Jewish scribes translated the Hebrew Scriptures into Greek. This was at a time when what Walter Ong calls chirographic culture was growing rapidly in importance, a time in which alphabetic writing was becoming more and more influential upon the</p>
<p>Mediterranean world, although oral culture still dominated. It was to this cultural transformation, and the attendant threat of the loss of meaning, that Judaism, Christianity, and Islam&#8211; religions on which the written word has had tremendous influence &#8212; responded in their different views of the translatability of scripture.</p>
<p>The question of translation has profound theological dimensions. The question of scripture&#8221; &#8212; its nature, meaning, and authority &#8212; is inseparable from that of translation.</p>
<p>Even in our modern world, readers tend to regard the original work &#8212; whether &#8220;holy scripture&#8221; or secular literature &#8212; as superior to as as and more authoritative than any of its translated versions. In Islam this tendency reaches an extreme. Muslims believe that Allah dictated his revelation through Mohammed in Arabic, and the only true or proper Quran is the Quran in Arabic. Arabic is the one divine language. The material body of the text and its meaning are held to be inseparable, and the problem of translation is eliminated, because the possibility of valid translation is denied. Or rather, the problem is disguised and absorbed into the larger hermeneutical problem&#8211; the more general question of the text&#8217;s meaning.</p>
<p>In contrast, the Jewish and Christian traditions permit from a very early date &#8212; with the Septuagint (ca. 200 BCE) and the New Testament (first century CE) &ndash; the translation both of the language and of the concepts of the Hebrew Scriptures. Hebrew is thought of as the holy language in at least some Jewish communities, and Jews remain ambivalent toward the status of the Torah in translation. In one legend concerning the writing of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures, God favors this act of translation through the miraculous unanimity of the seventy translators&#8217; work.</p>
<p>However, in another account, God&#8217;s disapproval of the translating is manifested through unnatural darkness over the earth.</p>
<p>In the oldest stratum of the Hebrew Scriptures, the story of the Tower of Babel</p>
<p>(Gen.11:1-9) implicitly denies that any human language is the language of God and explicitly asserts that &#8220;the language of all the earth&#8221; has been &#8220;confused&#8221; by God. The multiplicity of languages is a punishment (or gift?) from God: translation is both necessary and impossible. It is the goal of the Kabbalah, the mystical rabbinic reading of the scriptures, to find reflected in our post-Babelian human languages, and especially the languages of the Torah, echoes of the true language of God.</p>
<p>Because the Hebrew alphabet (in pre-Masoretic form) has no vowels, the writings cannot be spoken without an interpretative addition on the part of the reader. The gulf between the written and the oral is far greater than for an English or Greek text. By itself the Hebrew text is nonsense and dependent upon vocalization for signification, and yet as canon it is always prior to speech, to any authoritative interpretation. Here the distinction between the material, written text and its meaning is quite evident. Meaningful language arises out of meaningless difference.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Criteria for a good translation</strong></p>
<p>A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:</p>
<ol>
<li>A good translation is easily understood. </li>
<li>A good translation is fluent and smooth. </li>
<li>A good translation is idiomatic. </li>
<li>A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original. </li>
<li>A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal. </li>
<li>A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original. </li>
<li>A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes. </li>
<li>A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24). </li>
</ol>
<p>El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles:</p>
<ol>
<li>The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated. </li>
<li>The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language. </li>
<li>The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition. </li>
</ol>
<p>From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.</p>
<p>El Zeini (1994) didn&#8217;t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model &#8220;places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria&#8221; and expected that by following these criteria, &#8220;translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability&#8221;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;</p>
<p><strong>Translation problems</strong></p>
<p>Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors.</p>
<p>Another level of difficulty in translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu&#8217;ran. She pointed out that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation, and untranslatability.</p>
<p>Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of literature may give misconceptions about the original. That is why Fionty (2001) thought that poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references, while Zidan (1994) wondered about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also its cultural characteristics.</p>
<p><strong>The translator&#8217;s work</strong></p>
<p>These problems, and others, direct our attention to the work and the character of translators, how they attack a text so as to translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a well-translated text in the target language.</p>
<p>Enani (1994:5) defines the translator as &#8220;a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter&#8217;s&#8221;. Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator&#8217;s responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person. Chabban (1984) believes that, however accurately the translator may delve into the inner depths of the writer&#8217;s mind, some formidable linguistic and other difficulties may still prevent the two texts from being fully equivalent. Therefore we do not only perceive the differences between a certain text and its translation, but also between different translations of the same text</p>
<p>On the procedural level, El Shafey (1985:95) states: &#8220;A translator first analyzes the message, breaking it down into its simplest and structurally clearest elements, transfers it at this level into the target language in the form which is most appropriate for the intended audience. A translator instinctively concludes that it is best to transfer the &#8220;kernel level&#8221; in one language to the corresponding &#8220;kernel level&#8221; in the &#8220;receptor language.&#8221;</p>
<p><strong>Translation skills for novice translators</strong></p>
<p>The present study suggests four main macro-skills for any translator who begins his/her work in the field of translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. These macro-skills include many sub- or micro-skills that need to be mastered.</p>
<p><strong><em>Reading</em></strong><strong><em> comprehension</em> </strong></p>
<p>While we are translating, we do not think of our activity as being broken down into phases. After doing our first translations, many automatic mechanisms come into plays that allow us to translate more quickly; at the same time, we are less and less conscious of our activity.</p>
<ol>
<li>The first phase of the translation process consists of reading the text. The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it concerns our perceptive system. Reading, like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were conscious, we would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes involved in the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading process as precisely as possible. The works of some perception psychologists will be helpful to widen our knowledge of this first phase of the translation process.</li>
</ol>
<p>When a person reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that everything seems to be happening simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western languages are concerned, or from right to left or from top to bottom in some other languages) a series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences, paragraphs, sections, chapters, and texts.</p>
<p>Simply reading a text is, in itself, an act of translation. When we read, we do not store the words we have read in our minds as happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer. After reading, we do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read. We have a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to another sign system, which is still mostly unknown: the mental language.</p>
<p>The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try to reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it is of a semantic nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single word or sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the possible meanings with the general context and the verbal co-text.</p>
<p>The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand has the same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading, the individual reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the possible intentions of the author of the message.</p>
<p>Holmes (1988) suggested that the translation process is actually a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the original sentence, but also by the two maps&mdash;of the original text and of the translated text&mdash;which we carry along as we translate.</p>
<p>&nbsp;The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding, processing, and projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We can therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of &#8220;central processing unit&#8221; supervising the coordination of the different mental processes (those connected to reading, interpretation, and writing) and at the same time projecting a map of the text to be.</p>
<p>Novice translators as well as student translators are advised to master the following basic reading comprehension skills.</p>
<ul>
<li>Read for gist and main ideas. </li>
<li>Read for details. </li>
<li>Identify the meaning of new words and expressions using one or more components of the structural analysis clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern, etc. </li>
<li>Identify the meaning of new words and expressions using one ore more of the contextual analysis; synonyms, antonyms, examples, etc. </li>
<li>Identify the writer&#8217;s style: literary, scientific, technical, informative, persuasive, argumentative, etc. </li>
<li>Identify the language level used in the text: standard, slang, religious, etc. </li>
<li>Identify cultural references in the choice of words in the text. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />&nbsp; </li>
</ul>
<p><em>Cultural Translation&nbsp; </em></p>
<p>Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms &ndash; verbal or otherwise &ndash; of another. Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these &ldquo;untranslatable&rdquo; cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.</p>
<p>The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items, what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers?</p>
<p>The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. According to him cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.</p>
<p>Nida&#8217;s definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 consider cultural implications for translation. According to him, a &#8220;gloss translation&#8221; mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to &#8220;understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression&#8221; of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence &#8220;tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&#8221; without insisting that he &#8220;understand the cultural patterns of the source-language context&#8221;. According to him problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.</p>
<p>It can be said that the first concept in cultural translation studies was <em>cultural turn</em> that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the ground for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.</p>
<p>Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result of this so called Cultural Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest in translation. One consequence of this has been bringing together scholars from different disciplines. It is here important to mention that these cultural theorists have kept their own ideology and agendas that drive their own criticism. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies with new insights but at the same there has been a strong element of conflict among them. It is good to mention that the existence of such differences of perspectives is inevitable.</p>
<p>In the mid 1980s Vermeer introduced <em>skopos theory</em> which is a Greek word for &lsquo;aim&rsquo; or &lsquo;purpose&rsquo;. It is entered into translation theory in as a technical term for the purpose of translation and of action of translating. <em>Skopos theory</em> focuses above all on the purpose of translation, which determines the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The result is TT, which Vermeer calls <em>translatum</em>. Therefore, knowing why SL is to be translated and what function of TT will be are crucial for the translator.</p>
<p>In 1984, Reiss and Vermeer in their book with the title of &lsquo;Groundwork for a General Theory of Translation&rsquo; concentrated on the basic underlying &lsquo;rules&rsquo; of this theory which involve: 1- A <em>translatum</em> (or TT) is determined by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target culture and TL considering an offer of information in a source culture and SL. This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the <em>translatum</em> because of the purpose of the translation.</p>
<p>In 1992, Coulthard highlightd the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences &#8230; plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. When considering such aspects, the extent to which the author may be influenced by such notions which depend on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group should not be forgotten.</p>
<p>Coulthard stated that once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. He said that the translator&#8217;s first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge.</p>
<p>In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has &#8220;significantly different textual expectations,&#8221; however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.</p>
<p>Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating. Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience, it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, Coulthard mainly stated that the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation. &nbsp;</p>
<p>Equivalence in Translation&nbsp;</p>
<p><strong><em>1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation </em></strong></p>
<p>Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which &#8216;replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording&#8217; .They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clich&eacute;s, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds. </p>
<p>With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as &#8216;full equivalents&#8217;. However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions &#8216;can never be exhaustive&#8217;. They conclude by saying that &#8216;the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution&#8217;. Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: <em>Take one</em> is a fixed expression which would have as an equivalent French translation <em>Prenez-en un</em>. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression <em>&Eacute;chantillon gratuit</em> <strong><em>.<br />1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference </em></strong></p>
<p>Roman Jakobson&#8217;s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of &#8216;equivalence in difference&#8217;. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism &#8216;there is no signatum without signum&#8217; (1959:232), he suggests three kinds of translation:</p>
<ul>
<li>Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)<br />&nbsp; </li>
<li>Interlingual (between two languages) <br />&nbsp; </li>
<li>Intersemiotic (between sign systems) </li>
</ul>
<p>Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, &#8216;translation involves two equivalent messages in two different codes&#8217; (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that &#8216;whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions&#8217;. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT. </p>
<p>There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet&#8217;s theory of translation procedures and Jakobson&#8217;s theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT. </p>
<p>It can be concluded that Jakobson&#8217;s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC. <br /><strong><em></p>
<p>1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence </em></strong></p>
<p>Nida argued that there are two different types of equivalence, namely <em>formal equivalence</em>&mdash;which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as <em>formal correspondence</em>&mdash;and <em>dynamic equivalence. </em>Formal correspondence &#8216;focuses attention on the message itself, in both form and content&#8217;, unlike dynamic equivalence which is based upon &#8216;the principle of equivalent effect&#8217; (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence. </p>
<p>Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that &#8216;Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard&#8217; .</p>
<p>Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that &#8216;Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful&#8217; (Nida and Taber, 1982:200). </p>
<p>One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. &nbsp;</p>
<p><strong><em>1.4 Catford and the introduction of translation shifts </em></strong></p>
<p>Catford&#8217;s approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:</p>
<ol>
<li>The extent of translation (<em>full translation</em> vs <em>partial translation</em>);<br />&nbsp; </li>
<li>The grammatical rank at which the translation equivalence is established (<em>rank-bound translation</em> vs.<em> unbounded translation</em>);<br />&nbsp; </li>
<li>The levels of language involved in translation (<em>total translation</em> vs. <em>restricted translation</em>).</li>
</ol>
<p>We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In <em>rank-bound translation</em> an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. &nbsp;One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford&#8217;s other dimension of correspondence, namely <em>textual equivalence </em>which occurs when any TL text or portion of text is &#8216;observed on a particular occasion &#8230; to be the equivalent of a given SL text or portion of text&#8217;. He implements this by a process of commutation, whereby &#8216;a competent bilingual informant or translator&#8217; is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe &#8216;what changes if any occur in the TL text as a consequence&#8217;&nbsp;. </p>
<p>As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as &#8216;departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL&#8217; (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely <em>level shifts,</em> where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and <em>category shifts</em> which are divided into four types:</p>
<ol>
<li>
<em>Structure-shifts,</em> which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT; <br />&nbsp; <em></em>
</li>
<li>
<em>Class-shifts, </em>when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun; <br />&nbsp; <em></em>
</li>
<li>
<em>Unit-shifts</em>, which involve changes in rank; <br />&nbsp; <em></em>
</li>
<li>
<em>Intra-system shifts, </em>which occur when &#8216;SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system&#8217;. For instance, when the SL singular becomes a TL plural.</li>
</ol>
<p>Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford&#8217;s definition of textual equivalence is &#8216;circular&#8217;, his theory&#8217;s reliance on bilingual informants &#8216;hopelessly inadequate&#8217;, and his example sentences &#8216;isolated and even absurdly simplistic&#8217; .She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another. <br /><strong><em></p>
<p>1.5 </em></strong><em>House and the elaboration of overt and covert translation </em></p>
<p>House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the <em>situational dimensions</em> of the ST.In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that &#8216;a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function&#8217;&nbsp;. </p>
<p>Central to House&#8217;s discussion is the concept of <em>overt</em> and <em>covert</em> translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a &#8217;second original&#8217; since an overt translation &#8216;must overtly be a translation&#8217; .By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST &#8216;is not specifically addressed to a TC audience&#8217;&nbsp;. </p>
<p>House&nbsp; sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently. <br />House&#8217;s theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford&#8217;s. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text. <br /><strong><em></p>
<p>1.6 Baker&#8217;s approach to translation equivalence </em></strong></p>
<p>New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:</p>
<ul>
<li>Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct &#8216;equivalent&#8217; term in the TL. Baker gives a definition of the term <em>word</em> since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or <em>morpheme. </em>This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense. </li>
</ul>
<ul>
<li>Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender. </li>
</ul>
<ul>
<li>Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type. </li>
</ul>
<ul>
<li>Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author&#8217;s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly. </li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Postcolonialism and Multiculturalism</em></strong>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of power relations between different groups, cultures or peoples in which language, literature and translation may play a role. Spivak&rsquo;s work is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation, the translational and colonization. The linking of colonization and translation is accompanied by the argument that translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. The metaphor has been used of the colony as an imitative and inferior translational copy whose suppressed identity has been overwritten by the colonizer.</p>
<p>The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and used translation to construct a distorted image of the suppressed people which served to reinforce the hierarchal structure of the colony. However, some critics of post-colonialism, like Robinson, believe that the view of the translation as purely harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.</p>
<p>Like the other cultural theorists, Venuti in 1995 insisted that the scope of translation studies needs to be broadened to take the account of the value-driven nature of sociocultural framework. He used the term invisibility to describe the translator situation and activity in Anglo-American culture. He said that this invisibility is produced by:</p>
<p>1- The way the translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and readable TT, thus creating illusion of transparency.</p>
<p>2- The way the translated texts are typically read in the target culture:</p>
<p><em>&ldquo;A translated text, whether prose or poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer&rsquo;s personality or intention or </em>the<em> essential meaning the foreign text_ the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.&rdquo;</em></p>
<p>(Venuti, 1999)</p>
<p>Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: <em>domestication</em> and <em>foreignization</em>. He considered domestication as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just as the postcolonialists were alert to the cultural effects of the differential in power relation between colony and ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication since it involves reduction of the foreign text to the target language cultural values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator should leave the reader in peace, as much as possible, and he should move the author toward him.</p>
<p><em>Foregnization</em>, on the other hand, entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which excluded by dominant cultural values in target language. Ventuti considers the foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. According to him it is highly desirable in an effort to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed &lsquo;<em>resistancy</em>&rsquo; , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.</p>
<p>In his later book &lsquo;<em>The Scandals of Translation</em>&rsquo; Venuti insisted on foreignizing or, as he also called it, &lsquo;<em>minoritizing</em>&rsquo; translatin, to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing method of Venuti&rsquo;s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements in a bid to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture. Foreignization is close adherent to the ST structure and syntax.</p>
<p>Venuti also said that the terms may change meaning across time and location.</p>
<p>In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of <em>gender and culture</em> and it allows us to situate linguistic transfer. She considered a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned the seventeenth century image of &ldquo;les belles infidels&rdquo; (unfaithful beauties), translations into French that were artistically beautiful but unfaithful. She went further and investigated George Steiner&rsquo;s male-oriented image of translation as penetration.</p>
<p>The feminist theorists, more or less, see a parallel between the status of translation which is often considered to be derivative and inferior to the original writing and that of women so often repressed in society and literature. This is the core feminist translation that theory seeks to identify and critique the tangle of the concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. Simon takes this further in the concept of the committed translation project. Translation project here can be defined as such: An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text. It may seem worthy to mention that the opposite of translation project occurs when gender-marked works are translated in such a way that their distinctive characteristics are affected.</p>
<p>With the spread of deconstruction and cultural studies in the academy, the subject of ideology became an important area of study. The field of translation studies presents no exception to this general trend. It should also be mentioned that the concept of ideology is not something new and it has been an area of interest from a long time ago. The problem of discussing translation and ideology is one of definition. There are so many definitions of ideology that it is impossible to review them all. For instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.</p>
<p>In 1999 Hermans stated that Culture refers to all socially conditioned aspects of human life. According to him translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation. These expectations result from the communication within the translation system, for instance, between actual translations and statements about translation, and between the translation system and other social systems.</p>
<p>In 2002, regarding cultural translation Hervey and Higgins believed in cultural translation rather than literal one. According to them accepting literal translation means that there&rsquo;s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed.</p>
<p>According to Hervey &amp; Higgins cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture. The result here is foreign features reduced in target text and is to some extent naturalized. The scale here is from an extreme which is mostly based on source culture (exoticism) to the other extreme which is mostly based on target culture (cultural transplantation):</p>
<p><em>Exoticism</em></p>
<p>1) Exoticism<br />The degree of adaptation is very low here. The translation carries the cultural features and grammar of SL to TL. It is very close to transference.</p>
<p>2) Calque<br />Calque includes TL words but in SL structure therefore while it is unidiomatic to target reader but it is familiar to a large extent.</p>
<p>3) Cultural Borrowing<br />It is to transfer the ST expression verbatim into the TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After a time they usually become a standard in TL terms. Cultural borrowing is very frequent in history, legal, social, political texts; for example, &ldquo;La langue&rdquo; and &ldquo;La parole&rdquo; in linguistics.</p>
<p>4) Communicative Translation<br />Communicative translation is usually adopted for culture specific clich&eacute;s such as idioms, proverbs, fixed expression, etc. In such cases the translator substitutes SL word with an existing concept in target culture. In cultural substitution the propositional meaning is not the same but it has similar impact on target reader. The literal translation here may sound comic. The degree of using this strategy some times depends on the license which is given to the translator by commissioners and also the purpose of translation.</p>
<p>5) Cultural Transplantation<br />The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. A normal translation should avoid both exoticism and cultural transplantation.</p>
<p>In 2004, Nico Wiersema in his essay &ldquo;globalization and translation&rdquo; stated that globalization is linked to English being a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of Translation Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society. Globalization and technology are very helpful to translators in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. According to him such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be challenging for a reader, the internet can help him understand foreign elements in the text. Thus the text can be written in a more foreignising / exoticising manner. He mentioned a relatively new trend wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find their way into target language dictionaries. Translators will then have contributed to enriching their own languages with loan words from the source language (esp. English).</p>
<p>He considered these entering loan words into TL as an important aspect of translation. Translation brings cultures closer. He stated that at this century the process of globalization is moving faster than ever before and there is no indication that it will stall any time soon. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts. Therefore, it is now possible to keep SL cultural elements in target texts. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts.</p>
<p>The relationship between multiculturalism and postcolonialism appears to be an uneasy one. Multiculturalism deals with theories of difference but unlike postcolonialism, which is to a great extent is perceived to be defined by its specific historic legacies in a retroactive way, multiculturalism deals with the management (often compromised) of contemporary geo-political diversity in former imperial centres as well as their ex-colonies alike. It is also increasingly a global discourse since it takes into account the flow of migrants, refugees, Diasporas and their relations with nation-states. The reason for continuing to focus on multiculturalism, particularly a critical multiculturalism, is precisely because it is so intimately bound up in many parts of the world with those practices and discourses which manage (often in the sense of police and control) &#8216;diversity&#8217;. Within critical theory it has often been an embarrassing term to invoke partly because it is seen as automatically aligned with and hopelessly co-opted by the state in its role of certain kinds of conscious nation &#8211; building. As a result, for example, it is consistently rejected by anti-racist groups in Great Britain (Hall, 1995). In the realm of theoretical debate it is often associated with an identity politics based on essentialism and claims for authenticity which automatically reinstates a version of the sovereign subject and a concern with reified notions of origins. Thus it becomes impossible; it seems, to mention multiculturalism and socially progressive critical theory in the same breath. But for all those reasons, because it is a contested term, is exactly why it is crucial to continue to scrutinize the discourses and practices mobilized in the name of multiculturalism. &nbsp;</p>
<p>Multiculturalism purports to deal with minorities and thus implies a relation with a majority, but how these two categories are defined and wielded in relation to each other is highly contested and further complicated by differences in articulation between advanced capitalist countries and the so-called Third World; between &#8217;settler societies&#8217; and, for example, the European community. In general, the organizing factor for the minorities are such terms as &#8216;race&#8217;, &#8216;ethnicity&#8217;, and &#8216;indigeneity&#8217; while their origins are causally linked to migration, to colonization and other kinds of subjugation. With respect to &#8216;race&#8217; it would be more accurate to refer to the processes of radicalization involved in representing minorities than to the existence of unproblematic racial categories. &#8216;Ethnicity&#8217; as a defining category was initially employed as a differential term to avoid &#8216;race&#8217; and its implications of a discredited &#8217;scientific&#8217; racism. Ethnicity was more easily attached to the European migrations which proliferated around the two world wars. In North America, phrases such as &#8216;visible minorities&#8217; were developed to categorize non-European immigrants who formed part of mass diasporas and neatly encapsulated as well the indigenous groups and those descendants of African slaves who had been an uneasily acknowledged part of the &#8216;nation&#8217; for many centuries. Hence multi-culturalism is often perceived as a covert means of indicating racialized differences. The need to deconstruct the &#8216;natural&#8217; facade of racialization is clear when one notes that groups such as Ukrainians in Canada and Greeks and Italians in Australia were designated &#8216;black&#8217; at various historical stages (Gunew, 1994). Further difficulties encountered by indigenous groups are highlighted in Australia where the Aborigines refuse to be included in multicultural discourses on the grounds that these refer only to cultures of migration, whereas in New Zealand &#8216;biculturalism&#8217; is the preferred official term because multiculturalism is seen as a diversion from the Maori sovereignty movement. In Canada First Nations are occasionally included in multicultural discourses and practices and are also consistently trapped between the French-English divide. This has complicated continuing debates on cultural appropriation (Crosby, 1994).</p>
<ol>
<li>Discussions must also distinguish between state multiculturalism, dealing with the management of diversity, and critical multiculturalism used by minorities as a lever to argue for participation, grounded in their difference, in the public sphere. Minorities use a variety of strategies to overcome the assimilationist presumptions of most state multiculturalism. Crucial to both areas is the notion of &#8216;community&#8217; and here women are particularly affected. &nbsp;&nbsp;</li>
</ol>
<p>According to Nico Wiersema (2004), Cultures are getting closer and closer and this is something that he believed translators need to take into account. In the end it all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation. In his opinion by entering SL cultural elements:</p>
<p>a- The text will be read more fluently (no stops) <br />b- The text remains more exotic, more foreign <br />c- The translator is closer to the source culture <br />d- The reader of the target texts gets a more genuine image of the source culture.</p>
<p>In 2004, ke Ping regarding translation and culture paid attention to misreading and presupposition. He mentioned that of the many factors that may lead to misreading in translation are cultural presuppositions.</p>
<p>Cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. He pinpointed the relationship between cultural presuppositions and translational misreading. According to him misreading in translation are often caused by a translator&rsquo;s presuppositions about the reality of the source language community. These presuppositions are usually culturally-derived and deserve the special attention of the translator. He showed how cultural presuppositions work to produce misreading in translation.</p>
<p>According to ke Ping &ldquo;Cultural presupposition,&rdquo; refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread.</p>
<p>&middot; According to him anthropologists agree on the following features of culture:</p>
<p>(1) Culture is socially acquired instead of biologically transmitted;<br />(2) Culture is shared among the members of a community rather than being unique to an individual;<br />(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to entities and events meanings which are external to them and which cannot be grasped alone. Language is the most typical symbolic system within culture;<br />(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with all</p>
<p><strong>About the Author</strong><br />
</p>
<p>MA in TRANSLATION, Great Translation Theoretician,Mazandaran province, Ghaemshar city,IRAN</p>
<p><b>1. The reflex that makes our facial expressions of emotions occur automatically when triggered is called the?</b><br />
<i>
<p>a.facial-affect program<br />
b.display rules<br />
c.James-Lange theory<br />
d.facial-feedback hypothesis<br />
2.During The early Middle Ages, many Christian hermits lived in solitude, shunning social contacts so that they could introspect and reflect on spiritual thoughts.  Those reclusive religious hermits were apparently<br />
a.high in need for esteem<br />
b.high is need for achievement<br />
c.low in need for affiliation<br />
d.low in need for influence<br />
3.According to the results of a study that compared gender stereotypes across nations, gender stereotypes<br />
a.were fairly similar across cultures<br />
b.favored women over men in Eastern cultures<br />
c.favored women over men in most of the nations studied<br />
d.existed only in industrialized nations</p>
<p>4. Some researchers have suggested that the primary motivation for sexual harassment is _______.</p>
<p>a.power<br />
b.sexual gratification<br />
c.stress<br />
d.strained marriages
</p>
<p></i></p>
<p>1. d; Facial-feedback hypothesis<br />
2. d; low in need for influence<br />
3. a; fairly similar across cultures<br />
4. a; power</p>
<p>Not a 100% on all of them. You should double check, but I think those are close to right ; )</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/influence-culture-motivation-theories/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Generation X Motivation</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/generation-x-motivation/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/generation-x-motivation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 04:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[generation x motivation]]></category>
		<category><![CDATA[generation x motivation workplace]]></category>
		<category><![CDATA[generation x motivational speaker]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[web2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/generation-x-motivation/</guid>
		<description><![CDATA[generation x motivation
The Secret to Motivating the Modern Workforce

  

3 Tips For Motivating Weight Loss When You Only Have 10 Pounds to Lose
If you are at the stage where you only have 10 pounds to lose you understand that the motivation for weight loss changes. The challenge can be that you are already at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>generation x motivation</strong></p>
<p><b>The Secret to Motivating the Modern Workforce</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KoZ5nZ8iaks&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/KoZ5nZ8iaks&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object><br />
<img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/generation x motivation.jpg" alt="generation x motivation" border="0" align="left" /></p>
<h2>3 Tips For Motivating Weight Loss When You Only Have 10 Pounds to Lose</h2>
<p>If you are at the stage where you only have 10 pounds to lose you understand that the motivation for weight loss changes. The challenge can be that you are already at an acceptable weight and so it can be hard to motivate yourself for that last push. This article shows you how to get over that final hurdle and lose that last 10 pounds.</p>
<p>I will warn you, this will not be easy but these 3 tips will work if you apply them.</p>
<p>1. Do it fast. You will want to make drastic changes in your eating and exercise routine in order to drop these last 10 pounds. This works for many reasons but mainly you will notice that making drastic changes produce rapid results and that automatically gives you the motivation to keep going. If you try to do it slow and stretch it out over a long period of time you will find it too easy to settle back into your old routine and therefore take one step forward and one step back.</p>
<p>2. Cheat. Yes, you read that right. A common problem with people who only have 10 pounds to lose is that their body has adapted to eating a low amount of calories. By taking one day periodically and purposely overeating you stimulate your metabolism and boost your fat burning potential through the roof. You will notice a water weight gain the next day or two but after that your weight will start to drop steadily because your metabolism is humming along and that brings all the motivation you need.</p>
<p>3. Build your desire. As I said at the beginning when you are near your goal it can be hard to motivate yourself because you are already at an acceptable weight, therefore you must be crystal clear on why you want this last 10 pounds off. Sit down and write a list of reasons this is important to you, from that list you will generate the motivation you want.</p>
<p>Use these 3 tips for motivating weight loss when you are near your goal and only have 10 pounds to lose. Don&#8217;t focus on the day-to-day effort but instead focus on the reward waiting for you.</p>
<p><strong>About the Author</strong><br />
</p>
<p>Dr. Becky Gillaspy is an experienced and respected weight loss coach.  Her highly popular weight loss program reveals her inside secrets, tips and strategies that allow her clients to routinely lose up to 8 pounds in just 2 weeks. To discover her winning formula for FAST WEIGHT LOSS <a href="http://www.weightlosswithoutworry.com/blueprint.php">CLICK HERE.</a></p>
<p>If you are considering going on a diet or losing weight you will want to read <a href="http://www.weightlosswithoutworry.com/blueprint.php">THE WEIGHT LOSS BLUEPRINT</a> to get started the right way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/generation-x-motivation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Basic Motivational Theories</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/basic-motivational-theories/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/basic-motivational-theories/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 15:22:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[basic motivation theories]]></category>
		<category><![CDATA[basic motivational theories]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[management]]></category>
		<category><![CDATA[reference]]></category>
		<category><![CDATA[strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/basic-motivational-theories/</guid>
		<description><![CDATA[basic motivational theories
RJWest-Motivation pt1.m4v

  

Motivation in the Workplace
Motivation plays a huge role in any organization or company. The level of motivation can directly affect not only the quality of life but can strengthen or weaken the bottom line. Every manager and or leader should know and work to make sure they keep their employees [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>basic motivational theories</strong></p>
<p><b>RJWest-Motivation pt1.m4v</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/68Pisr8Bc2Q&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/68Pisr8Bc2Q&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object><br />
<img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/basic motivational theories.jpg" alt="basic motivational theories" border="0" align="left" /></p>
<h2>Motivation in the Workplace</h2>
<p>Motivation plays a huge role in any organization or company. The level of motivation can directly affect not only the quality of life but can strengthen or weaken the bottom line. Every manager and or leader should know and work to make sure they keep their employees motivated no matter what place those employee&#8217;s are in their careers. Managers can keep their employees motivated by identifying individual factors that influence behavior, understanding and applying motivation theories and enacting effective behavior modification that encourages a higher level of motivation for the individual employee. A motivated workforce can make any company or organization a competitive force. Employees who are motivated usually produce at a higher level, create a better product or service and can be fertile ground for innovative ideas. The goal for managers of all levels is to understand individual behaviors and evaluate where improvements are needed. After understanding what areas need improvement the application of motivational factor can be applied using <a href="http://www.kennynieves.com/motivation-theory">Motivation Theory</a>. Once the employee is being motivated at a higher level the manager&#8217;s task is to take that motivation and use the appropriate behavior modification plan to help employees remain motivated and positively affect the atmosphere and character of the organization. Motivation can do more than just make a company run more successfully or productively. The lack of motivation can to a cancer that can create apathy, pessimism, cynicism, and can stifle energy stunting a company&#8217;s growth and just like cancer if not treated can destroy the organization. Managers have the reasonability to examine each individual and the areas they need improvement, apply motivational theories in their behavior modification plan.</p>
<p>Individuals react and differently to different situations. That is why it essential when addressing motivation in the workplace that a manager evaluate their employees on an individual basis to understand where they are personally and organizationally. Managers must know what is needed for an individual before they can find ways to improve the motivation of that person. There are five major stages or levels associated with work-related behaviors. The first work related behavior is joining the organization in which a new employee is getting associated with the group, its practices, and culture and finding their place in that group. The second is remaining with the organization in which the employee has found their place. The third work related behavior is maintaining work attendance this means not only showing to work at the right time but being there when needed. The fourth behavior is performing required tasks this means becoming proficient in the job and contributing more to the group or company. The final behavior is organizational citizenship in which the employee now contributes at a higher level and takes on task where needed and even outside of their duties. Understanding what behaviors are not being obtained can tell a manager if motivation is lacking in an individual and where a manager can work to motivate an employee. For instance if an employee has reached the third level maintaining work attendance but has not been consistently there when needed it is not time to enact a motivational plan that gives the individual more task. Giving this employee more tasks may actually have a negative effect increasing the attendance problem. Knowing that the employee is at this third level a manager can enact a motivation plan that encourages this employee to obtain better attendance and lead them into the next level of performing required tasks. Since individuals are motivated by different factors such as needs and what stage the employee is at it is important for managers to identify the individuals in his or her group before enacting and evaluating motivational theories to the group or individual. Motivation can play an important role in the success of any organization but the motivation of the group is comprised of many individuals motivated by many different factors. Because a manager can not activate policies for each individual the manager must decided knowing each individual where their group is and where motivation is needed.</p>
<p>While employees are motivated by differing factors that correspond where they are at personally as well as professionally those factors are broken down by motivational theories. Motivation theories are essential in creating incentives that will help employees at all levels be more motivated. It is essential that managers know and understand motivation theory before creating motivational incentives. In Maslow&#8217;s needs theory hierarchy these individual factors are grouped into five main categories. The bottom levels are physiological needs in which basic needs are motivational factors such as food clothing. The second level is the need for safety this includes a work environment free from hazards etc. The third level is belongingness and this is the personal need to feel a part of the group. The next level is esteem in which the individual is concerned about getting recognition and being appreciated for their contributions to the group. The highest level of Maslow&#8217;s hierarchy is self-actualization in which the individual has found there meaning in life and fulfills their role to the fullest ability. While the individual can be at varying levels with each group of this hierarchy they are motivated by factors that fulfill that category. Perhaps and individual feels they are a fully accepted member of the group or company. This individual may be showing signs of low motivation. The incorrect action would be to tell that individual that new security cameras where being installed to protect them. The correct action would be to assign them a task in which they would be recognized and rewarded for their efforts. Because motivation plays such a major role in every organization the need to group individual behavior and needs are needed. Maslow&#8217;s hierarchy provides managers guidelines to take the individual needs of their employees and create plans to increase motivation by identifying types of plans that would be effective for the individuals.</p>
<p>Behavior is a byproduct of motivation or the lack of motivation. When motivation is high in an employee behavior usually falls in line with the group&#8217;s culture. When a negative behavior is displayed by a motivated employee little action is needed. On the other hand when employee motivation is low negative behaviors are bond to appear. A manager must now apply what they have learned about the individuals and use motivation theory to enact the proper action that will motivate the employee who is not being motivated. The contingencies of reinforcements give managers guidelines to choose the right action to motivate and change behavior. There are two main reinforcements that motivate employees to change their behavior, positive and negative reinforcements. An employee can be enticed to correct a negative behavior by giving an incentive that rewards their good behavior. For example if an employee is consistently late a reward can be given at the end of the month for the employee who works the most hours. If a negative reinforcement is used punishment is used to correct the behavior. For example the employee can be warned that their continued course of action will results in disciplinary action. The key for any behavior modification is to understand the individual and their needs. If a person is being motivated by esteem than a plan that reinforces their contribution and how that will be acknowledged is a much more effective reward than a lunch certificate. Managers have a difficult job in ensuring that there employees have high motivation but because of the effects that motivation has on a group or company is so important this is a task that deserves all the time and attention that can be allotted to this task. To change a behavior an employee must be motivated to do so. By finding out the individuals needs and apply positive and negative reinforcements to the group motivation can and will increase and the success of that task will have long lasting effects on the success of the group.</p>
<p>Motivation is a complicated subject to understand because we as people are so individual. That is why when a manager approached the issue of motivating their employee&#8217;s they must take into account the individual. It is important to understand where the individual is in their <a href="http://www.kennynieves.com/personal-development">Personal Development</a> and career. Finding out what behaviors the individual exhibits can help the manager understand is motivation is an issue that needs immediate attention. Once a need has been discovered by a manager then an evaluation must be made using motivation theory to discover what it is that motivates his or her employees. After the manager knows what motivates the group and individuals in that group a plan can be put together that utilizes both positive and negative reinforcements to effectively motivate the individuals in that group. Higher levels of motivation within an organization can create an environment that makes it a fun place to work where individuals feel obtain what they need by behaving in ways that benefit the group. On the other hand if motivation is an issue that is neglected because of its complexity or any other reason the results can be devastating on the long term health of that group. Managers act as the doctors diagnosing the problem and creating effective treatment. If the treatment is carefully prescribed a weak company can become strong and vibrant once again. No other issue has as far reaching effects in so many areas as motivation does in the workplace and careful attention must be made to ensure that those effects are positive and enable further growth.</p>
<p><strong>About the Author</strong><br />
</p>
<p><strong>Travis Eck </strong>is currently a Senior Business Process Analyst and Six Sigma Black Belt for the Snelling Services Inc. In his current role he is instrumental in the development of both executive and senior leadership as well as creating a culture of continual improvement. In his previous role as a Six Sigma Black Belt for Providence Health and Services he lead process improvement projects focused on customer needs and cost reductions. Pervious to his Six Sigma role he worked at Capital One Auto Finance were he and led a high performance test team in the Loss Mitigation/Funding Divisions where he championed initiatives in Quality Assurance, Policies and Procedures and Business Contingency Planning.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/basic-motivational-theories/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Employee Motivation Campaigns</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/employee-motivation-campaigns/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/employee-motivation-campaigns/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 08:22:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[employee motivation campaigns]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[manifesto]]></category>
		<category><![CDATA[manifestos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/employee-motivation-campaigns/</guid>
		<description><![CDATA[employee motivation campaigns
Pump Up Your Retail Team

  

It is difficult to speak of knowledge management and try to place it all in one nutshell. It is for too broad a subject and it includes too many different subject areas to be able to pinpoint it down to just one particular thing. It is a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>employee motivation campaigns</strong></p>
<p><b>Pump Up Your Retail Team</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eTjm-B8N-AM&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/eTjm-B8N-AM&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object><br />
<img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/employee motivation campaigns.jpg" alt="employee motivation campaigns" border="0" align="left" /></p>
<p>It is difficult to speak of knowledge management and try to place it all in one nutshell. It is for too broad a subject and it includes too many different subject areas to be able to pinpoint it down to just one particular thing. It is a discipline that needs to be incorporated into different businesses and organizations that can help to increase individual responsibilities as well as a guideline for which a company or organization can function better.</p>
<p>Some of the areas where effective knowledge management can be implemented in the workforce include time management: the effective tracking of employee performance, efficiency, project time analysis and other areas where efficient use of time is critical to the performance of the company. Quality management is the implementing of quality checklists, quality control personnel, tracking, and feedback in these areas.</p>
<p>Human resource management: which includes employee motivation techniques, effective communication, programs and exercises that promote teambuilding and organizational charts, which allow you to track how well these techniques are working? Risk management: especially when working in industrial or manufacturing environment there is always inherent risk. All employees should be aware of these risks as well as what should be done to lessen or reduce the amount of risk present in the workplace. In the business sector, these risks can be in the form of financial risk when it comes to loans and investing.</p>
<p>Effective knowledge management can be used to improve relationships between individuals, solve problems and increase the knowledge base of individuals and groups in an organization. Knowledge management is something that is constantly evolving and is not just a part of companies and organizations but society itself. The advent of the Internet has put a knowledge base right before the fingertips of all of us and how we can manage and what we do with this knowledge is detrimental to our functioning in society and our jobs. Knowledge management is in constant fluctuation and is something that will constantly be changing and as new technologies and new ways of conducting business continue to change so will the different techniques of knowledge management.</p>
<p>Investing in the various techniques of knowledge management is one of the best ways to successfully sustain your company or business investment and can even be used in your personal life. We can incorporate some type of knowledge management into just about every aspect of our lives and if done successfully will yield surprising results.</p>
<p>Alex writes on a range of subjects including <a target="_new" href="http://www.studentloanscentral.com/">student loans without cosigner</a> support and <a target="_new" href="http://www.studentloanscentral.com/student-loans/easy-student-loans.php">easy student loans</a></p>
<p><b>Should Obama be known as the Great Jobs Killer?</b><br />
<i>
<p>It&#8217;s time to call Obama what he is: The Great Jobs Killer. With his massive spending and tax hikes &#8212; rewarding big government and big unions, while punishing taxpayers and business owners &#8212; Obama has killed jobs, he has killed motivation to create new jobs, he has killed the motivation to invest in new businesses, or expand old ones. With all this killing, Obama should be given the top spot on the FBI&#8217;s Most Wanted List.</p>
<p>Meanwhile, he has kept the union workers of GM and Chrysler employed (with taxpayer money). He has made sure that most government employee union members got their annual raises for sleeping on the job (with taxpayer money). He made sure that his voters got handouts mislabeled as &#8220;tax cuts&#8221; even though they never paid taxes (with taxpayer money). And he made sure that major campaign contributors collected billions off government stimulus (with taxpayer money).</p>
<p>http://www.lvrj.com/opinion/barack-obama&#8211;the-great-jobs-killer-97758294.html</p>
<p></i></p>
<p>but as Obama said, things would be worse.  Which is a sad excuse.  Things could be worse but they should be better.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/employee-motivation-campaigns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Printable Motivational Speeches</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/printable-motivational-speeches/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/printable-motivational-speeches/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 00:26:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[printable motivational speeches]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/printable-motivational-speeches/</guid>
		<description><![CDATA[printable motivational speeches
Tron Guy Interview at ROFLCon (Respectably French!)

  
social story of children with autism along with printable pictures?

i need a social story of children with a autism spectrum disorders . which should be motivational to the parents with autistic children . am a speech therapist


this is a broad subject&#8230;there are books in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>printable motivational speeches</strong></p>
<p><b>Tron Guy Interview at ROFLCon (Respectably French!)</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5EnPQ6cArnA&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/5EnPQ6cArnA&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object></p>
<p><b>social story of children with autism along with printable pictures?</b><br />
<i>
<p>i need a social story of children with a autism spectrum disorders . which should be motivational to the parents with autistic children . am a speech therapist
</p>
<p></i></p>
<p>this is a broad subject&#8230;there are books in the stores..</p>
<p>i usually write my own&#8211;especially when it is my job responsibility&#8230;</p>
<p>are you talking about a story about autism?</p>
<p>thats not really a social story</p>
<p>a social story is how a person should act in a specific situation</p>
<p>do you mean a success story?</p>
<p>there are a lot of adult books&#8212;there was one with a bunch of stories about different people with pics&#8211;don&#8217;t remember teh name&#8211;saw it an barnes and nobles</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/printable-motivational-speeches/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Short Motivational Quotes Sports</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/short-motivational-quotes-sports/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/short-motivational-quotes-sports/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 19:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[short motivational quotes sports]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/short-motivational-quotes-sports/</guid>
		<description><![CDATA[short Motivational Quotes sports
Al Pacino&#8217;s Inspirational Speech

  
Life is amazing, isn&#8217;t it? Whatever stage you&#8217;re at &#8211; teenager or retiree, in work or out of work, single or married, parent or grand-parent &#8211; life is sure to throw you the odd curve-ball or two, to test you out a little.
And when life turns sour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>short <a href="http://www.kennynieves.com/motivational-quotes-2">Motivational Quotes</a> sports</strong></p>
<p><b>Al Pacino&#8217;s Inspirational Speech</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8uVaQQivBTY&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/8uVaQQivBTY&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object></p>
<p>Life is amazing, isn&#8217;t it? Whatever stage you&#8217;re at &#8211; teenager or retiree, in work or out of work, single or married, parent or grand-parent &#8211; life is sure to throw you the odd curve-ball or two, to test you out a little.</p>
<p>And when life turns sour (or sweet!) then it&#8217;s always great to be able to turn to a favorite inspirational quotation. Don&#8217;t you think?</p>
<p>Well I do, anyway, and that&#8217;s one of the reasons I&#8217;ve accumulated these favorite quotes, below &#8211; for a rainy day, so to speak, or to find that extra bit of self-belief that will help me &#8216;get the job done&#8217;.</p>
<p>So, in no particular order, here are my favorite inspirational quotes, with reasons why. And I hope they inspire you as much as they inspire me&#8230;<br />
<br /><em><br />
<br />&#8220;Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you, too, can become great.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Mark Twain</p>
<p>Ah, Mr Twain how wise you are! It is good, even great, to be among people who actively encourage you, and recognise your talents, for sure. So much better than to be around people who simply do not believe!</p>
<p>Sure, it&#8217;s fine to be challenged every now and then &#8211; so do not surround yourself by yes-people &#8211; but it is very hard to grow and nurture your true talents if you are being constantly belittled and ridiculed.</p>
<p>Listen to Mark, I say &#8211; he knows a thing or two!</p>
<p>Now onto love&#8230;</p>
<p><em>&#8220;Don&#8217;t cry because it&#8217;s over, smile because it happened.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Dr Seuss!</p>
<p>Hmm, there speaks a man who has known both the joy and the pain of love. Whilst I believe in the truth of this inspirational quotation 100%, I also fully understand how difficult it can be to smile when you want to cry.</p>
<p>Still, that doesn&#8217;t mean we shouldn&#8217;t try, does it?</p>
<p>And you must always remember that famous ice-hockey player with his even more famous inspirational sports quotation&#8230;</p>
<p><em>&#8220;100% of the shots you don&#8217;t take don&#8217;t go in.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Wayne Gretzky</p>
<p>Yep, if you didn&#8217;t &#8216;go for it&#8217; in the first place, then you wouldn&#8217;t be feeling sorry for yourself now. Life is for living, and you quite simply have to commit to one adventure or another or you&#8217;ll end up living a life where you just don&#8217;t take any &#8217;shots&#8217;.</p>
<p>And that don&#8217;t sound like a fun life. Do it?</p>
<p><em>&#8220;Life is not about waiting for the storm to pass. It&#8217;s about learning to dance in the rain.&#8221; </em><br />
<br />&#8211; Vivienne Greene.</p>
<p>Hmm, if ever a quotation was to sum up the benefits of having a positive attitude, it is this one. Yes, bad things happen &#8211; they happen to us all &#8211; but we can wallow and wail or we can learn to dance in the rain.</p>
<p>Not easy, I agree. But that&#8217;s why Vivienne&#8217;s words are so inspirational &#8211; they encourage the best out of us.</p>
<p><em>&#8220;Act as if what you do makes a difference. It does.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; William James</p>
<p>Short and sweet from William. This is a favorite as I believe it contains an important message to all 6 billion plus of us out there: we make a difference!</p>
<p> <img src='http://www.kennynieves.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>And once we believe William, it&#8217;s not that much of a stretch for us to listen to the Buddha&#8217;s words, and for it to inspire a little deserved self-love&#8230;</p>
<p><em>&#8220;You yourself, as much as anybody in the entire universe, deserve your love and affection.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Buddha</p>
<p>Indeed you do.</p>
<p>But then life is not just about you. There are other people to consider too. That&#8217;s why Leo&#8217;s inspiring words get included here&#8230;</p>
<p><em>&#8220;Don&#8217;t spend your precious time asking &#8216;Why isn&#8217;t the world a better place?&#8217; It will only be time wasted. The question to ask is &#8216;How can I make it better?&#8217; To that there is an answer.&#8221; </em><br />
<br />&#8211; Leo F. Buscaglia</p>
<p>Imagine if we all lived our lives according to Leo&#8217;s words. Can you? Wow, the world would be a little more love-filled than it is today, don&#8217;t you think?</p>
<p>And the words of Mary Kay Ash would be quite transformational too, if practiced by everyone in the world, I&#8217;m sure&#8230;</p>
<p><em>&#8220;Pretend that every single person you meet has a sign around his or her neck that says. &#8216;Make me feel important.&#8217; Not only will you succeed in sales, you will succeed in life.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Mary Kay Ash</p>
<p>Mary, can I just say how bloomin&#8217; marvellous these words of yours are! <img src='http://www.kennynieves.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I guess it all boils down to these little beauts, at the end of the day, though, the following powerful quotations:</p>
<p><em>&#8220;Be the change you want to see in the world&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Mahatma Gandhi</p>
<p>and</p>
<p><em>&#8220;Whether you think you can or whether you think you can&#8217;t, you&#8217;re right.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Henry Ford</p>
<p>Hmm, can you really argue with Gandhi or Ford? Even on a bad day &#8211; can you?</p>
<p>Still, after all is said and done, I think there is something to be said for the more modest words of Elbert Hubbard. Elbert simply said&#8230;</p>
<p><em>&#8220;Don&#8217;t take life too seriously, you&#8217;ll never get out of it alive.&#8221;</em><br />
<br />&#8211; Elbert Hubbard</p>
<p>And I think he had a point.</p>
<p>Okay, these are my favorite inspirational quotations &#8211; are they yours? &#8211; but I&#8217;ve still to reveal my #1 favorite inspirational quote. And I&#8217;m more than happy to tell you what is, I am, but I can&#8217;t. It&#8217;s because of something Walt Disney said, see. And he said&#8230;</p>
<p><em>&#8220;Always leave them wanting more&#8221;</em></p>
<p>And who am I to argue with the legendary Walt?</p>
<p>Hope you enjoyed these favorite inspirational quotes. And I&#8217;d love to know what your favorite quotations are too&#8230;</p>
<p>Steve M Nash has a favourite inspirational quotation and you can see what it is here! <a target="_new" href="http://www.selfhelpcollective.com/stevequote">http://www.selfhelpcollective.com/stevequote</a><br /> And if you&#8217;d like to share your own favorite inspirational quotation with the world &#8211; what words inspire you the most, and why &#8211; then you can! Simply visit this page today, and share- <a target="_new" href="http://www.selfhelpcollective.com/inspirational-quotations.html">http://www.selfhelpcollective.com/inspirational-quotations.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/short-motivational-quotes-sports/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World&#8217;s Greatest Motivational Quotes</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/worlds-greatest-motivational-quotes/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/worlds-greatest-motivational-quotes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 12:18:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[world's greatest motivational quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/worlds-greatest-motivational-quotes/</guid>
		<description><![CDATA[world&#8217;s greatest Motivational Quotes
Success &#8211; Wisdom from the World&#8217;s Best Motivational Speakers

  
Do you appear to frequently get into the same kind of situations like terrible relationships, money troubles, discontent or ill health? Have you ever questioned why? You may doubt it but you can do something about it no matter how hopeless you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>world&#8217;s greatest <a href="http://www.kennynieves.com/motivational-quotes-2">Motivational Quotes</a></strong></p>
<p><b>Success &#8211; Wisdom from the World&#8217;s Best Motivational Speakers</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/aPHOuqT2b14&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/aPHOuqT2b14&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object></p>
<p>Do you appear to frequently get into the same kind of situations like terrible relationships, money troubles, discontent or ill health? Have you ever questioned why? You may doubt it but you can do something about it no matter how hopeless you think your situation is.</p>
<p>Affirmative Thoughts Motivational Calendars, sometimes called Inspirational Quotes Calendars, are an excellent daily reminder of your success and purpose in life. Big, visual cues right in front of you every day help highlight your dreams &amp; goals.</p>
<p>A little boost to help you through the day, complete the next project or scale the next hill, which may in turn put you on the fast track to success. Incredible images combined with popular quotations will push anyone forward. Every uplifting page provokes thought, knowledge and smiling admiration for all beings and each moment.</p>
<p>Inspiration &#8211; whatever, whoever moves the human mind to generate creative thought or to apply greater effort. A friend, family member, religion, nature, or even a printed word can inspire an individual to superior heights.</p>
<p>Usually these collections of stunning images and inspiring quotations persuade us to keep reaching for our targets and fulfill our potential. With attention and focus we can face the tests of our lives and realize our visions.</p>
<p>Sometimes they come with photographs of people daring themselves, honoring themselves and enjoying the world around them are united with quotations sure to inspire one to be all they can be. Thereby making them a continued favorite of all those who enjoy life to the fullest.</p>
<p>There are many varies available, like monthly Motivational Quotes Calendars, Inspirational Desk Calendars, day-to-day positive quotes calendars sometimes called Positive Thinking Calendars are a great way to reinforce your goals and dreams.</p>
<p>Regular negative or positive self-talk often start in childhood. Usually, the self-talk colors our thinking, which gets sets for a lifetime and may affect us in many ways, influencing the occurrence of stress to our lives. However, any time can be a good time to change it! So it is good to have motivational wall calendars to help you keep track of your life and stay motivated at the same time.</p>
<p>Markamoment believes in Monthly Motivational Quotes Calendar and Inspirational desktop calendars for free, a daily inspirational poster, thought of the day, funny &amp; inspirational quotations to enhance positive energy that will keep you cheerful everyday. Each poster with its dramatic photography and timeless quote is sure to motivate and inspire!</p>
<p><a target="_new" href="http://www.markamoment.com/thoughtscalendar.htm">http://www.markamoment.com/thoughtscalendar.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/worlds-greatest-motivational-quotes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Process Motivation Theories</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/process-motivation-theories/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/process-motivation-theories/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 21:34:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[content and process motivation theories]]></category>
		<category><![CDATA[design]]></category>
		<category><![CDATA[difference between content and process motivation theories]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[management]]></category>
		<category><![CDATA[process motivation theories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/process-motivation-theories/</guid>
		<description><![CDATA[process motivation theories
Equivalence Principle of Gravity ONE

  

It is a well-known fact that success requires a great deal of patience and hard work. In order to achieve victory a sports person is required to practice and train every day. As such, they need to be suitably motivated. Lack of motivation may lead to a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>process motivation theories</strong></p>
<p><b>Equivalence Principle of Gravity ONE</b><br />
<object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mHH42QbP9Jo&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
  <embed src="http://www.youtube.com/v/mHH42QbP9Jo&#038;hl=pl&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object><br />
<img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/process motivation theories_3.jpg" alt="process motivation theories" border="0" align="left" /></p>
<p>It is a well-known fact that success requires a great deal of patience and hard work. In order to achieve victory a sports person is required to practice and train every day. As such, they need to be suitably motivated. Lack of motivation may lead to a lax in their fitness routine.</p>
<p>People can be motivated in numerous ways. Researchers state that motivation is &#8220;a process through which a person makes use of available resources, time, talent, and energy, and distributes them in a way they choose.&#8221; This process is called the personal investment theory, and it includes a two-stage causal process. The first stage involves the effects of external factors and their influence on how an individual looks at a particular situation. In the second stage, the individual takes into consideration a personal investment in the situation. The personal investment involves an inner drive, a desire, or an intention an individual possesses as a reaction to external influences. Different athletes have different forms of motivation to keep them dedicate to a particular sport. It may be enjoyment, physical fitness, social relationships, or goal attainment.</p>
<p>There are two kinds of motivation that enables sportsmen to achieve a particular goal or task. The first type of extrinsic motivation in sports comes from external influences or people. People are extrinsically motivated to earn rewards, social recognition, or benefits. The second kind of intrinsic motivation is an inherent characteristic that feeds off one&#8217;s inner drive to accomplish a goal or objective.</p>
<p>Intrinsically motivated people focus on a task for their own sake. They have a sense of self-determination, and look upon themselves as being able to meet the demands of a particular task. With the introduction of the Internet, there have been a number of sites solely dedicated to providing information on <a href="http://www.kennynieves.com/sports-motivation-2">Sports Motivation</a>. These sites also publish a number of sports related articles and quotes intended to motivate sportspersons.</p>
<p><a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.WetPluto.com/Daily-Motivation.html">Motivation</a> provides detailed information on Motivation, Daily Motivation, Employee Motivation, Motivation Posters and more. Motivation is affiliated with <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.WetPluto.com/A-Look-at-Christian-Motivational-Speakers.html">Christian Motivational Speakers</a>.</p>
<p><b>List two of the process theories of <a href="http://www.kennynieves.com/work-motivation">Work Motivation</a> and describe the managerial implications of each?</b><br />
<i>
<p>List two of the process theories of work motivation and describe the managerial implications of each?
</p>
<p></i></p>
<p>It&#8217;s all explained here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/process-motivation-theories/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Motivational Interviewing Training</title>
		<link>http://www.kennynieves.com/online-motivational-interviewing-training/</link>
		<comments>http://www.kennynieves.com/online-motivational-interviewing-training/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 13:27:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[alcoholism]]></category>
		<category><![CDATA[dvd]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[ideas]]></category>
		<category><![CDATA[online motivational interviewing training]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kennynieves.com/online-motivational-interviewing-training/</guid>
		<description><![CDATA[online Motivational Interviewing training

real estate investor training and free offers, real estate profits, larry goins
What If I Told You That You Could Get More &#8220;Real Estate Investor Training&#8221; Right Here, Right Now Than Anywhere Else on the Internet and It&#8217;s All&#8230;  FREE!
 My name is Larry Goins and I want to be the first [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>online <a href="http://www.kennynieves.com/motivational-interviewing">Motivational Interviewing</a> training</strong></p>
<p><img style="margin-right:20px" src="http://www.kennynieves.com/wp-content/uploads/online motivational interviewing training.jpg" alt="online motivational interviewing training" border="0" align="left" /></p>
<h2>real estate investor training and free offers, real estate profits, larry goins</h2>
<p>What If I Told You That You Could Get More &#8220;Real Estate Investor Training&#8221; Right Here, Right Now Than Anywhere Else on the Internet and It&#8217;s All&#8230; <br /> FREE!</p>
<p> My name is Larry Goins and I want to be the first one to thank you for visiting my site to take advantage of all of the FREE real estate educational training I have made available for you.</p>
<p> Nowhere else online will you find this type or this much high-caliber Real Estate Investing education absolutely Free! For instance, it may be hard to believe, but you get all of this below and it&#8217;s all ABSOLUTELY FREE&#8230; </p>
<p> Larry Goins</p>
<p> &#8220;Larry is a wonderful person and super, super knowledgeable about real estate. Everyone thinks very highly of him. Not only does he know his stuff, but he is a man of real integrity.&#8221;</p>
<p> &#8220;Not only is he an expert real estate investor, but also he is an expert coach. You&#8217;ll be very pleased to have him on your team!&#8221;</p>
<p> Donna Bauer, <br /> The Note Buyer</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> We have purchased 3 properties from Larry&#8217;s Investors Rehab Company. The properties are such great deals because the properties have built in equity total of $80,000. </p>
<p> The best part is the houses already have tenants in place. So we are enjoying positive cash flow in addition to the future equity.&#8221; </p>
<p> Thank you Larry,</p>
<p> Sara Leung</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Hi Larry.</p>
<p> Just a short note to tell you that my wife and I seriously enjoyed your Investor Palooza weekend in Charlotte. The speakers were awesome, the facilities were great and the event organization was impeccable. We both got a great deal out of the weekend. Thank you. We will bring some of our investor friends with us next year. </p>
<p> Scott Browne</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Hello;</p>
<p> I absolutely love your Wednesday night Brain-Pick-A-Pro teleconferences. I live in a small town and have not found an investor&#8217;s club, close by I can attend and learn more about the real estate investment business. </p>
<p> I visited Larry&#8217;s site and have been glued to this site ever since. I no longer can say, I would love to join an investors&#8217; club. I have that right at my computer/finger tips all I have to do is select a past speaker and listen in on the conversation. This, to me, is better than any local investment club. I know I would never get to listen to the caliber to guests; Larry has on his teleconferences, without paying lots of money at a conference somewhere.</p>
<p> Thanks a bunch Larry.</p>
<p> Sincerely,</p>
<p> Denise A. Brooks-Robertson</p>
<p> Killeen, Texas</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Mr. Goins,</p>
<p> Thank you so much for the priceless information you are willing to share . I am eternally grateful!</p>
<p> Reginald Kinard</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Hi Larry, </p>
<p> Just want to tell you I&#8217;ve listened to many of the REI calls and yours was the most informative and helpful, by far. I have not yet started investing, but I hope to soon.</p>
<p> Do you work in lending with investors in New York?</p>
<p> Thanks!</p>
<p> Rick Schultz</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry,</p>
<p> The value you give for your products and services are unmatched by any of the other gurus!</p>
<p> Bob Kim</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry you have the absolute best guests and topics!!! I just wanted take a moment to say Thank you and let you know how much I appreciate this great FREE service!</p>
<p> Within the next week I will list my first property for sale on lease option&#8230; feeling like &#8220;Nervous Nelly&#8221; but have never been more excited either. Your training has definitely helped to bring me to this point. </p>
<p> Warmest Regards,</p>
<p> Karen Johnson</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Hi Larry</p>
<p> How are you? Hope things are looking great over there? Great, if so. Larry, My name is Chris Ebi and I came across your site for the first time today, and I was truly impressed with the way you are conducting your business. And it is also refreshing to know that there are some God fearing business people out there.</p>
<p> Chris Ebi</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry,</p>
<p> I can not believe the amount of great info that you share with all of us!! You are a true follower of Christ. It&#8217;s great to know you..</p>
<p> Thanks,</p>
<p> Alison Ingram</p>
<p> Twin Peak Management, Inc.</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Thanks for the insight. When faced with a fork in the road, when it comes to our financial well being, I&#8217;ll always point everyone to your site.</p>
<p> YOU ROCK, LARRY!</p>
<p> Steve Yoon</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry </p>
<p> I have been listening to all the replay interviews and I have to tell you they are great, I learned a fortune so far, and I don&#8217;t even feel like I need to buy a program to work some deals, their giving enough away. </p>
<p> Its too good to be true. Your going to mess around and make me wealthy!</p>
<p> James T. Martin</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Dear Larry and the team;</p>
<p> Just wanted to take a minute to thank you for the wonderful work you do, the great, educating and interesting personalities you bring on the show! </p>
<p> Usually I can not make it to be on the phone on the time of the show and I use the link the next day to listen to the recorded show &#8211; and this function is very considerate of you. I appreciate it very much. </p>
<p> Thank you again.</p>
<p> yshay</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> &#8220;I Profited Immensely!&#8221;</p>
<p> &#8220;I have profited immensely from the insights Larry Goins freely shares. His enthusiasm about real estate investing on his Web site and conference calls led me to take the plunge. </p>
<p> He goes beyond teaching techniques. He is a champion of ethical, win-win principles that guided me to my first grand-slam deal&#8221;&#8230;</p>
<p> Charles Wilson, Investor</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> I just wanted to send you a note to thank you for going above and beyond.</p>
<p> I truly believe God sent you to me. I really appreciate the manner in which you present yourself and your teaching. </p>
<p> Brett Miller</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Everything about your organization feels solid, straight and upright.</p>
<p> I get a sense that you really are committed to your constituents.</p>
<p> Lawrence Cole</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry, </p>
<p> I first met you a month ago at the boot camp for the Ultimate Buying Machine, I hope to see you again in November and bring my business partner. </p>
<p> Since then I have been listening to all the brain pick a pro calls you have on your web site. This is amazing. I can&#8217;t believe I heard you and Michael Gerber talk for over an hour on how to build businesses.</p>
<p> Thanks,</p>
<p> Mike Carrigan</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry, your personal touch is just one of many reasons I enthusiastically recommend you and your companies/products whenever the topics pop up. </p>
<p> Bob Kim</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Larry,</p>
<p> Just to let you know it was a pleasure working with you and your whole organization. Your team is well organized and met all our requests and needs. You are a great educator and a captivating speaker. Although we have been in the real estate business for over 12 years, we are just venturing into the internet world. Everybody there, including you, made the process easy for us newbie&#8217;s. </p>
<p> We are looking forward to a very long lasting and profitable relationship with your group.</p>
<p> Peter Vekselman</p>
<p> The Real Estate Arena</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Dear Larry,</p>
<p> I wanted to let you know that my husband and I truly appreciated the boot camp you invited us to last week. It was filled with great information. I walked away having learned so much! Meeting your team and hearing them talk about their daily responsibilities gave me a clearer understanding and a greater appreciation for what they do. You&#8217;ve picked an awesome team of people to surround yourself with and I must tell you that it gives me a great deal of confidence in doing business with your company.</p>
<p> I&#8217;m brand new at this so I&#8217;ll need a little hand holding at times but I&#8217;m really excited about working with you.</p>
<p> Thank you so much.</p>
<p> Sincerely,</p>
<p> Ginger &amp; Tom Wilson</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> &#8220;PLEASE FORWARD THIS TO YOUR TEAM WHO WORKED SO HARD TO PUT ON THIS EVENT&#8221;</p>
<p> Larry- It&#8217;s currently a little after 5AM and I&#8217;m sitting here at my computer getting ready to download Firefox. My wife and son and I have been working on 2 houses and had not had time to go through the program, but that&#8217;s going to change, beginning today. I just wanted to take a few moments to tell you again how much I enjoyed the program, your speakers, the networking (I met several people from my area that may be able to help me, but that I also may be able to help). The information that I took away from this event is going to help my family and me move to the next level.</p>
<p> I remember the first time I heard you speak- I think it was CREIA, a couple of years ago. Your sincerity came across from the very first time I met you. You spoke, didn&#8217;t try to sell anything, and actually gave away some CD&#8217;s to the attendee&#8217;s, and we were able to sign up for a free newsletter. I thought, &#8220;Wow, this guy&#8217;s different.&#8221; And you are- you and your entire staff. I consider it a privilege to be able to call you guys my friends.</p>
<p> In Christ first, family second, real estate third.</p>
<p> Shelton Stubbs</p>
<p> Kingsport, TN</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> Hi Larry </p>
<p> Just wanted to take a minute to thank YOU for what you have provided over the past 6 months. I am getting ready to start my own real estate investment company in Columbus, Ohio come January, and your website and conference calls have been two of the biggest sources of information and inspiration to date. Even though I am relatively new to the world of real estate, the systems and techniques you have discussed over the past months have provided me with a wealth of knowledge that will no doubt help in my business&#8217;s success soon and far into the future. </p>
<p> Sincerely,<br /> Matt Russo</p>
<p> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p> I&#8217;ve had the pleasure of knowing Larry for a couple of years now and have experienced his enthusiasm and creative real estate intelligence on a first-hand basis. The two overwhelming qualities Larry possesses is a balance of humility along with a genuine earnestness to coach others on to successful real estate investing. </p>
<p> It is a pleasure to be involved with Larry in any manner because his standards of ethics and outside-the-box teaching are exactly what creative real estate investor should model after. </p>
<p> Scott Rister</p>
<p> Author of </p>
<p> &#8220;Find All The Motivated Sellers You Can Handle!&#8221;</p>
<p> &#8220;The Probate Profit Machine!&#8221;</p>
<p> &#8220;Instant Cash Wholesaling Houses!&#8221;</p>
<p> 10 Part Ultimate Buying Machine Online Course </p>
<p> 51 Exclusive Editable (fill in the blank) Forms and Documents</p>
<p> Exclusive audio recording of me and my rehab funding underwriter Tim Sykes teaching how to know if you have a real deal and how the hard money lending works! </p>
<p> 50 Plus Real Estate Audio Interviews with National Experts</p>
<p> 2 Exclusive Training eBooks</p>
<p> Personal Coaching Profile to Help You Jump Start Your Investing</p>
<p> Nationwide Wholesale Property Listing Notification</p>
<p> Weekly Training Teleconferences with Different Topic Each Week</p>
<p> &#8220;Almost&#8221; Weekly Investing Newsletter</p>
<p> Admission for Two to Investor Palooza 3 Day Training Event</p>
<p> Admission for Two to Larry Goins 3 Day Boot Camp</p>
<p> 31 Exclusive Articles on Investing</p>
<p> Much Much More!</p>
<p><strong>About the Author</strong><br />
</p>
<p>Larry Goins is a real estate investor and trainer hailing from Lake Wylie, SC. With over 20 years of experience Larry has coached and mentored thousands of students to real estate success.</p>
<p><b>Can I be a self employed smoking advisor?</b><br />
<i>
<p>Basically, I work for a company as a Stop Smoking Advisor but would like to be my own boss and work as an online/email stop smoking advisor or work as a smoking advisor for businesses and organisations on 12 week contracts in which I get paid for my service and wondered if it is possible in the UK or would I need some form of acceptance from the NHS?</p>
<p>I am level 1&#038;2 trained in smoking cessation and also hold a cert. in motivational interviewing in smoking cessation.
</p>
<p></i></p>
<p>Sure, now can you make any MONEY is the real question.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kennynieves.com/online-motivational-interviewing-training/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

